No.116432
>>116425The archives are so cute! I wish they got a full pc/console game instead of mobage
No.116650
https://www.jlect.com/entry/1202/zu/older japanese has some unique constructions you never really see...
No.116651
>>116650But this is extremely common in modern Japanese.
No.116652
>>116651well then i'm being tricked by the site since it says
>More common in older texts
No.116655
>>81105>>81129I was playing ファイアーエムブレム暁の女神 and noticed that it also glosses the unique class name 「勇者」 as 「ブレイブ」. The class description also describes Ike as an 「英雄」 with reference to his past accomplishments that made him famous.
The localization opted for "hero" for both words (well, technically "Hero" and "hero", but, ignoring case, they're the same).
>>116651Reminds me of this 2020 blog post I came across talking about how in recent times 「せずに」 has been starting to overtake 「しないで」
https://note.com/kyone/n/naecace98c211But I think 「せず。」 at the end of a sentence is still less common than 「しない。」 in modern Japanese.
No.116788
What's the fastest way to learn hiragana? is it possible to learn them all in a week?
No.116791
>>116788There are some flash thingies you can use to brute force the hell out of them in way less than time than you would with flashcards.
This is the one I used a couple years ago, and surprisingly archive.org comes with Ruffle integrated:
https://archive.org/details/kana-warrior_flash
No.118865
>>116792Kana is a huge step towards just recognizing basic stuff, and it's pretty easy to do. Good job Anonymous, you're on the right track!
Also, when it comes to the serious effort I've been putting in since September, I'm glad to report that I have yet to get burnt out, been doing my reps every single day so far and reading more stuff raw. Really feels like I'm making progress and being able to freely read LO whenever and not needing to wait for TLs is a godsend.
No.120320
>>120318It works for me with portuguese but really its more immersion and it needs to be tertiary at best, but apparently anime characters talk like dweebs so it might not be the best option
No.120327
>>120320>>120318watching with subs works in any language up to a point. Anyone can pick up basic vocab watching eng subbed anime like the video said but no one will pick up words like ¨molecule-structure¨ in dr stone on their first watch, not even using the meme subs he made, unless maybe, if they know the words that make up the compound (分子,構造). the obvious next step is to learn basic grammar and watch it with jp subs to not be illiterate. The video assumes that people learning still don't know how much Japanese and English grammar differ from each other. Eng subs in any language are good to get your feet wet
>anime characters talk like dweebsbeaten horse, you can still learn vocab and notice when they do that to avoid it. Watching raw youtubers and streamers in whatever language you want to learn is the most optimal method to learn ¨natural¨ or ¨native¨ speak (this is why reality shows are popular among language learners, specifically international versions/variations of big brother). Of course, it also depends if it's a vtuber or whatever. Auto generated jp youtube subtitles are surprisingly accurate excluding the occasional errors when they are speaking too fast. I say it's the best method (imho) because the amount of easily available native content is massive and anyone can find someone they can enjoy watching if they look for them.
>>100893hate this too
No.120345
>>120327Worst part of fish scaling is that they go everywhere
No.120346
>>120320Anime characters don't talk like dweebs, it's regular Japanese people that do.
No.121491
How do Japanese people understand each other properly in conversations with so many words sounding the same but having different meanings? This is probably a good example, "nikui/iiniku" means both "hateful" and "hard/difficult":
https://www.romajidesu.com/dictionary/meaning-of-iiniku.html The entire exchange here is based on a popular saying: "excessive tenderness switches to hundredfold hatred" and then Yotsugi misunderstands the second "iiniku" said by Yozuru as "hateful" when she meant "hard" instead.
It's not like this doesn't exist in English and other languages but I wonder if it's particularly bad in the case of Japanese.
No.121498
>>121491Oh, no, those aren't homophones. They're using the same root word all the time.
Nikui by itself is for a thing that inspires hate, -nikui as a verb suffix is something you hate doing. See the adjective 醜い for a reflection of both, from 見にくい. What Yotsugi is doing here is altering the saying「可愛さ余って憎さ百倍」, which has the word niku-sa (憎さ) that is a noun derived from the adjective, the subs are inaccurate/misleading because the second time its annotation says <(ii-nikui)> she's actually saying ii-nikusa, adding an 言い to the middle of the phrase to change the word and overall meaning. 憎たらしい is another separate word they use from the same root. They're not homophones, it's a range of meanings being used in wordplay while placed in distinct situations, comparable to the difference between between "I have a pencil" and "I have to go." Very normal thing all in all and it seems to me in this case there's not much confusion at play, just silliness. Yozuru earlier points out she's doing it on purpose.
No.121502
>>121498I see. I hear the "ii-nikusa" now. Then she says "nikui" by itself meaning "hate" and then Yozuru follows with "ii-nikui" explaining that she meant as in hard/difficult to do and not hatred. Just an issue of the subs not making this clear.
You could be a teacher with how good you are at explaining it.
No.121507
>>121502I don't think that's quite it.
¥ でも言いにくいことも、ちゃんと言っていかなきゃならないよねWhen someone says something like this, they're typically referring to things that ought to be said but are hard to say because of the subject matter or the content of the message or uncertainty about the reaction it would provoke, not because the message is hard to pronounce. But Yotsugi twists it here to mean that things that are merely hard to pronounce are also imperative to say.
¥ いや、そういう「言いにくい」ちゃうやろ。純粋な言いにくいやろThat's what Yozuru's tsukkomi here is about. Yotsugi's utterance is hard to say not because it's sensitive or offensive or anything but because it's hard to pronounce.
Or at least that's how I understood it.
>>121491>I wonder if it's particularly bad in the case of Japanese.It can get particularly bad in the case of kango (words constructed from Chinese morphemes). Try looking up こうしょう (koushou) for example. I imagine the meaning would often be clear from context, but if one needs to disambiguate one might specify the Chinese morphemes by their corresponding kanji by referring to some other words that use them (e.g. "koushou" where the "kou" is the morpheme whose kanji is the same as the one for "kuchi" and the "shou" is the morpheme whose kanji is used to write "uketamawaru": 口承). Another thing one might do is replace a Chinese morpheme with a native Japanese morpheme (or an on'yomi with a kun'yomi) like saying "bakegaku" for 化学 (chemistry) instead of "kagaku" because it's homophonous with 科学 (science).
No.121511
>>121510I don't see any meat on that bone, how can she call herself meaty?
No.121514
I started learning Japanese recently but i feel hyper stressed when i watch my amines now. I feel like i'm wasting time instead of learning Japanese? Anyone felt the same when the started?
No.121515
>>121514take it at your own pace. you don't need to do everything at once
No.121686
>>121514I felt like that at one point. Though I'm lazy by nature and hate putting things off so I justify still watching stuff through the reasoning that if I try and hear the anime before using the subs then I'm still somewhat learning. I know the grammar pretty well so it mostly just comes down to words I don't know and after ~200 days of Anki I have a good solid foundation of words.
No.121898
>>121897Write a formal complaint and send it to the Japanese embassy.
No.123665
>>123664wasn't there an anime recently where one of the girls (American) had that exact thing happen to her?
No.123913
>>115997did you try it with japanese or are your tests english?
No.123915
>>123913They were with Japanese, yes. Whisper can be used to transcribe most languages, but at least with the auto subtitle script I use, it just translates to English. I believe I had mentioned it in that now deleted /secret/ post, but translation can be rather iffy. Sometimes it decides to produce romaji, sometimes it hallucinates and entire sections are missing or timestamps offset, and other times it persists with an incorrect translation like "Oni-san". In general, transcription is much more reliable, but it has a tendency to sometimes write things phonetically with hiragana instead of kanji. I would say that the results are mostly acceptable. The example I uploaded to MEGA is still there for you to view for yourself if you're doubtful of what sort of results it can produce.
No.124204
>>124203From my understanding getting to know a dictionary is probably the quickest way outside of OCR. But the amount of time you'd spend learning how to use the dictionary would be probably proportional to how long it'd take you to just follow
https://xelieu.github.io/jp-lazy-guide/ and get all the stuff set up.
No.124207
>>124203>What is the fastest way to look up kanji without an OCR?At least for manga I got a habit of drawing them to look them up, doesn't take that long to draw a kanji anyways. I feel like it reinforces what it looks like to me and I can do this from my phone when travelling as well. Maybe not necessarily the most effective way as I've never tried OCR, but I can do it on public transport commute with ease which is better than not doing it at all. I also bookmark the kanji and vocabulary to import to anki via yomitan when I get home.
No.124208
>>124203I use this website occasionally for kanji look up, you've got various methods to search by. Not really fast, but faster than trying to draw it with a mouse.
https://kanji.sljfaq.org/mr.html
No.124226
>>124203I draw them on google translate or japandict.com on mobile because you cant draw on the most drawable platform between the two on google translate