>>130242>bited my bungusHere we see a clear example of a bunch of ESLs attempting to make something for English audience. The sad part is about 11 people sign off on this stuff being okay.
>>130243>This. If a pun doesn't have an equivalent with literal translation, just add a TL note and leave as is.This is what I always go with. I'll try to make it work. But I'm not going to shoehorn in a stupid meme or something that makes no sense just to avoid the TL note.
>I don't know why fansub groups refuse to use TL notes now You have to understand that the two primary groups that gatekeep access to all fansub communities are made up of two kinds of people; People working for CR and people trying to get hired by CR. They all toe the line because they're all friends with each other. It's actually worse now than it was years ago because you have two big groups doing this. While everyone else is either denied access to an audience or actively censored. Now add in the fact one of these large groups is ESL (because anyone not ESL is in the other one) and you start to understand the problem.
It's better to do a TL note if there is no equivalent in the language you're translating to. Especially if it's some pun or common Japanese trope. In time the audience learns those words and puns and you don't have to leave large TL notes anymore. Take the word "eroge". I do not have to translate this anymore or explain it. Anyone downloading it already knows what it means. Same is true for things like "Onee-chan" and all the other honorifics.
MTBB actually got huge backlash a few years ago when they first started flooding the trackers with releases for over localization. Their solution was to offer a "honorifics" subtitle track. But it doesn't do anything but add -chan, -kun, and -san here and there. They leave the rest of their bad localization in there. They actually monitor and shill themselves on places like /a/ to. They'll claim they don't but it's very obvious that they're doing it since they talk so openly about it. They dumped something yesterday that got some backlash and they've been out in full damage control since.
But I digress...
>>130244TL notes are a thing you want to have but can't rely on. Otherwise the translation isn't readable. What bothers me is no one does what we did last year. We released companion videos with TL note explanations. I think that kind of thing is the way to go. Old VHS fansubs used to include little booklets with them that would explain TL notes and concepts. This allowed you to keep a bunch of crap off the screen.
You want to limit your TL notes where possible. Doing it like that allows you to use them without it becoming painful.
The worst part about groups like this is the fact that they discourage other groups from doing the same show. No matter how much time you spent working on this show or how much effort you put into it you'll never get it listed in the "best fansub for this series" chart since they're the ones controlling it. Further more, it would be nearly impossible to have an open discussion about another group's work. Since these people not only shit up discussion everywhere normal people hang out but they actively moderate it.
For example, I released three shows that aren't listed in any of those charts because they claim the encode is worse or something. Turns out their justification for the encode being worse is the fact that they combined CR's crappy web stream with the BD. Why? They claim the colors aren't right on the BD. But how would they even know? They only claim the CR one is right because they saw it first. If you exclude that everything else about anyone else's release is better. Especially the most important part: The translation.
But what can you expect from people that write fansub guides that start with:
>Translator: optional.For whatever reason. There is a large group of people now that do not produce their own scripts. Then they go around trying to argue about quality. You can see it on nearly everything they release. They'll drop a diffcheck and claim their script is better. But how would they know? They can't understand Japanese in the first place.
Which is why they probably don't translate puns. They can't understand them. They're going off of whatever official English script they found.
I know this isn't bitch about fansub general. So I apologize if these long winded post bother you guys.